注)管理人フィンランド語さっぱりです。英訳を参考にしました。

*どうしても分からない所は図書館の簡易芬和辞典を参照玉砕。

*カレワラも読んだけどあまり役に立ってない気がする。

*音の数が原曲と合ってない所は工夫して歌っちゃって下さい。

*かなりのフィーリング訳です。明らかに勘違いだろ!

という点はこっそりご指摘願います。

 

アルバム「イキ」より

Tuulen Tunto (To Feel the Wind)

 

冷たい風の吹くときは

吹きつく寒さを身にまとい

冷たい風に護ってもらおう

吹きつく寒さに晒されながら

 

身を切るような風が吹く

私を護る風が吹く

暗い気分を吹き飛ばし

沈んだ心に火を点けるため

 

 *)この焦がるる熱い想い運びゆけ

  秋の夜の腕(かいな)へと

  見果てぬ夢 その息吹に乗せて

  夜闇に抱だかせよ

 

今や私の心の中を

冷えた大気が駆け抜ける

天空より吹き下ろし

雲間縫う風をただ感じてる

 

*)《くりかえし》

 

これで私の役目は済んだ

未知の世界が行く手に待つ

私の道は風の道

風の吹きすさぶ厳しき旅路

 

  焦がるる熱い想い 運びゆけ

  秋の夜の腕へと

  はるか彼方 上空へと昇り

  届け、星屑の園まで

 

 

ゆったりしたいい曲。「ヴィヒマ」の曲もそうですが

ヴァルティナの曲の中では日本人好みな感じ。

オケ付きのノリノリで歌うのが似合いそうです。

サビの言葉は冷たい風に向かって

言ってるんでしょうか。

最後に一言。秋の夜の腕って何なんだ!

 

back>>

 

INDEX>>